Translate

lunes, 1 de agosto de 2011

SILENCIO ETERNO. ‎Eternal Silence. Poesía desde Argentina.

Por Miguel Angel Bayona Elías. 



SILENCIO ETERNO

I
Nuestra relación está contaminada
por las malas artes de la Oscuridad
ocultando un amor tan puro
tu silencio lo envenena aún más.

Cuando muera no será porque no te quise

cuando muera no será porque no te deseé
cuando muera será porque tú quisiste
Callar y Ocultar nuestro Querer. (1)

II
Y sé que cuando se muera aún con vuestras dudas

te habrás llevado lo más valioso de mi ser
en el silencio oscuro y en el orgullo de mi vanidad. (2)

Y sé que cuando se muera aún con vuestras dudas
te habrás llevado mi callar y mi corazón desgarrado
en el silencio oscuro de nuestro orgullo Amada Mía.
En el silencio oscuro de nuestro orgullo Amada Mía. (3)


Traducido en inglés  (*)

Eternal silence
I
Our relationship is contaminated,
by the evil arts of Darkness
hiding a love so pure,
your silence poisons him even more.

When I die not because they loved you,
when you die because you will not be wanted,
when I die it will be because you wanted to,
Shut up and hide our Will.

II
And I know that when he dies even with your doubts,
you've taken the most valuable of my being,
silence in the dark and the pride of my vanity.


And I know that when he dies even with your doubts,
I've taken my silence and my heart torn,
in the dark silence of our pride Amada Mía.

in the dark silence of our pride Amada Mía.


______________________________________________________________::::::::::::::::::::::::::::::::::::

(1) Por: Cecilia Moncloa Dextre, desde  Madrid - España, jueves 28-07-/2011.
(2, 3) Por: Miguel Angel Bayona, desde  Buenos Aires - Argentina., jueves 28 de julio de 2011. 
(*) Traducciòn en Inglés desde Washington Seattle por: Daniela Galabova, nacida en Bulgaria -Sofíadesde Washington Seattle Universidad Edmonds Community College.

MI LISTA DE BLOG FAVORITO QUE SIGO